Chủ Nhật, 2 tháng 12, 2012

[translation] スキャンダラスに行こう - AKB48 小嶋陽菜・大島優子 (SCANDALOUS ni ikou - AKB48's Kojima Haruna & Oshima Yuko)

Nhạc: Sungho
Lời: 秋元康 (Yasushi Akimoto)
Lời dịch tiếng Việt: me

Nào ta hãy tiến bước trong những vụ lùm xùm

Baby! Baby!
Are you ready?
We're crazy

2 người con gái
nếu ở cùng nhau
thì thật nguy hiểm.
Chắc sẽ có điều gì đó xảy ra.
Đấy là phản ứng hóa học
của 1+1.
Có lẽ mọi người đang bị làm phiền nhỉ

Khi nghĩ là muốn điều gì đó,
chắc chắn ta sẽ đạt được.
Thế giới đang xoay quanh chúng ta.

Nào ta hãy sống và tiến bước
trong những vụ lùm xùm.
Đúng thế.
Chúng ta không muốn những thứ như là sự nhẫn nại.
Những điều muốn làm,
nào ta hãy tiến hành làm nào.
Cuộc sống chỉ có 1 lần.

Một người ở một nơi nào đó
đang cau mày
về những chuyện được đồn thổi xôn xao.
Liệu chúng ta có đang yêu,
liệu chúng ta ngủ với ai...
Hãy bước qua chúng.
Đấy là những thứ thế nào cũng được phải không?

Cho dù là quả bị bỏ độc vào
thì nào ta hãy ăn toàn bộ.
Sự liều lĩnh đấy
đi cùng với sự tự do.

Nào ta hãy sống và tiến bước
trong
những vụ lùm xùm.
Những lời bàn ra tán vào,
nếu chúng ta tự hào thì chúng là huân chương.
Nếu chúng ta đẹp, cho dù ta có làm chuyện gì thì cũng được cho phép ha...

Baby! Baby!
Are you ready?
We're crazy

Nào ta hãy sống và tiến bước
trong những vụ lùm xùm.
Đấy là
cách sống của chúng ta.
Những điều muốn làm,
nào ta hãy tiến hành làm nào.
Cuộc sống chỉ có 1 lần.

Hãy làm theo sở thích của mình.

Baby! Baby!
Are you ready?
We're crazy

Chủ Nhật, 23 tháng 9, 2012

[translation] Happy Half Year! - 西野カナ (Kana Nishino)

Nhạc: SKY BEATZ/FAST LANE/LISA DESMOND/FILIP LINDFORS
Lời: Kana Nishino
Lời dịch tiếng Việt: me

Nửa năm hạnh phúc!

Ta yêu nhau, ta hẹn hò
Khi nhận ra thì đã nửa năm trôi qua
Cả suy nghĩ lẫn điểm tương đồng đều đã tăng lên nhỉ
Lalala ngày nghỉ, thật hăng hái
Em đã làm cơm hộp từ sáng
Lần đầu tiên chúng ta đã đi xa nhỉ
Anh có nhớ ngày ấy không?

Giữa đường về,
chúng ta dính vào kẹt xe
Anh thì tức giận với thiết vị định vị
Ngồi bên cạnh, em thì buồn ngủ
Đến tận khi về nhà,
ta vẫn chẳng mở lời
Thật sự đáng cười nhỉ?

Như thế cũng ổn thôi
Đôi khi ta cãi nhau
Nhưng với một lời "I love you” mà chỉ đôi khi mới được nói ra,
chúng ta sẽ ổn thôi;
dù anh vụng về, giống con nít, lại phiền phức,
bởi vì em sẽ luôn luôn yêu anh

Eh oh eh oh oh oh
Eh oh eh oh oh oh
Thế nên như thế cũng ổn thôi, anh yêu
Thế nên như thế cũng ổn thôi

Ta trở nên chỉ hơi rời xa nhau
Vì là do công chuyện, không còn cách nào cả
Nhưng biết ngay mà, em lại cô đơn
Anh đừng đi mà!
Em dậy vào buổi sáng, viết mail cho anh
Cứ rảnh tay là em lại gọi điện thoại ngay
Lần đầu tiên em đã nói chuyện một cách ích kỷ nhỉ?
Anh có nhớ ngày ấy không?

Giữa công việc quan trọng của anh,
em đã gọi điện cho anh như điên
Em thì chăm chăm ngó điện thoại di động
Anh thì chẳng biết gì cả
Đến tận sáng hôm sau,
tâm trạng của em mới bình thường lại
Thật sự đáng cười phải không?

Như thế cũng ổn thôi
Đôi khi em trở nên bất an
Nhưng với một lời "Anh yêu em” mà chỉ đôi khi mới được nói ra
Em sẽ ổn thôi
Em mít ướt, dễ thấy cô đơn, lại phiền toái
Nhưng hãy luôn giúp đỡ em nhé

Eh oh eh oh oh oh
Eh oh eh oh oh oh
Thế nên như thế cũng ổn thôi, anh yêu
Thế nên như thế cũng ổn thôi

Anh yêu, hãy trải qua thêm nhiều mùa nữa đến chán luôn
Em muốn việc 2 ta bên nhau trở thành đương nhiên
Bởi vì những nơi em còn muốn đi,
những bộ phim em còn muốn xem
vẫn còn nhiều lắm
Em sẽ luôn ở bên anh

Đôi khi ta thật sự bực tức
Đôi khi ta khóc thật nhiều
Chúng ta cho nhau thấy toàn bộ
Thế nên cũng ổn thôi

Như thế cũng ổn thôi
Đôi khi ta cãi nhau
Nhưng với một lời "I love you” mà chỉ đôi khi mới được nói ra,
chúng ta sẽ ổn thôi;
dù anh vụng về, giống con nít, lại phiền phức,
bởi vì em sẽ luôn luôn yêu anh

Như thế cũng ổn thôi
Đôi khi em trở nên bất an
Nhưng với một lời "Anh yêu em” mà chỉ đôi khi mới được nói ra
Em sẽ ổn thôi
Em mít ướt, dễ thấy cô đơn, lại phiền toái
Nhưng hãy luôn giúp đỡ em nhé

Eh oh eh oh oh oh
Eh oh eh oh oh oh
Thế nên như thế cũng ổn thôi, anh yêu
Thế nên như thế cũng ổn thôi

Thứ Bảy, 22 tháng 9, 2012

[translation] Tweet Dream - Fairies

Nhạc: Spring Muffin
Lời: shungo.
Lời dịch tiếng Việt: me

Tweet Dream

Tớ gọi nó là Tweet Dream
Dòng tweet này
Cậu phải cảm nhận nó
Nếu có thể gửi đến cậu một cách đàng hoàng thì thật tốt
"Hiện tại tớ đang yêu!"
Tớ muốn biết cậu
Những điều về cậu
Từng điều cậu làm, tớ đều muốn biết
Cả ước mơ, nỗi buồn, nhiều hơn nữa
Follower của cậu, tớ là follower của cậu
Lúc nào cũng tweet tweet, kiểm tra quá nhiều
Làm thôi, làm thôi

Follow Follow Tweet Tweet
Follow Follow Làm thôi, làm thôi, làm thôi
Follow Follow Tweet Tweet
Follow Follow Follow Tìm kiếm

Bây giờ cậu đang làm gì?
Bây giờ tớ đang đi về nhà
Trên đường về, tớ đã thấy cầu vồng đấy!
Tớ đã muốn cho cậu xem nữa
Đối với một người không thể nói trực tiếp như tớ,
đây là công cụ tất yếu
Tớ đơn giản vẫn muốn kết nối với cậu

Tớ có một giấc mơ ngọt ngào
Khi chỉ có một mình
Tớ chưa từng thấy
Tớ đã biết rằng có những giấc mơ không nhìn thấy được
Bởi vì tớ đem lòng yêu cậu
Tớ muốn biết cậu
Cũng đơn giản thôi, vì thế
Từng điều cậu làm
Những ngôn từ không được trau chuốt nói lên sự chân thật
Follower của cậu, tớ là follower của cậu
Tâm tư ngọt ngào nhưng có xen lẫn đôi chút đắng cay

Follow Follow Tweet Tweet
Follow Follow Làm thôi, làm thôi, làm thôi
Follow Follow Tweet Tweet
Follow Follow Follow Tìm kiếm

Bài văn tóm tắt của tớ kém quá
Bây giờ tớ đang làm bài tập
Tớ không thể truyền tải tâm tư trong vòng 140 kí tự
"Hiện tại" này liệu có kết nối với tương lai được mong đợi ở kia không?
Bởi vì việc đấy không được xác định, thật khó chịu

Chúng ta có một ước mơ nghiêm túc, nếu tận tâm làm tốt nhất
Cậu phải cảm nhận nó
Bởi vì nó nhất định nó sẽ chuyển thành sự tự tin
Quyết tâm không bỏ cuộc
Đừng suy nghĩ, hãy cảm nhận, hãy hành động!
Nếu cậu chiến thắng bản thân
Nó sẽ được tiếp tục
Tư tưởng không lay chuyển sẽ luôn luôn tiếp tục
Follower của cậu, tớ là follower của cậu
Càng chạy theo, sự huy hoàng càng tăng lên

Tớ biết mà, đúng vậy ha...
Cuối cùng cũng rõ rồi
Cậu đã tweet
"Đang ở buổi hẹn đầu tiên"
vào 10 phút dài đằng đẵng khi nãy
Tớ thấy thật thất vọng

Tớ có một giấc mơ ngọt ngào
Khi chỉ có một mình
Tớ chưa từng thấy
Tớ đã biết rằng có những giấc mơ không nhìn thấy được
Bởi vì tớ đem lòng yêu cậu
Tớ muốn biết cậu
Cũng đơn giản thôi, vì thế
Từng điều cậu làm
Những ngôn từ không được trau chuốt nói lên sự chân thật
Follower của cậu, tớ là follower của cậu
Tâm tư ngọt ngào nhưng có xen lẫn đôi chút đắng cay

Follow Follow Tweet Tweet
Follow Follow Làm thôi, làm thôi, làm thôi
Follow Follow Tweet Tweet
Follow Follow Follow Tìm kiếm

Thứ Sáu, 3 tháng 8, 2012

[translation] 僕がもう少し大胆なら - NMB48 紅組 (Boku ga mou sukoshi daitan nara - NMB48 Akagumi)

Lời: 秋元 康 (Yasushi Akimoto)
Nhạc: 板垣祐介 (Yuusuke Itagaki)
Lời dịch tiếng Việt: me

Nếu tôi đã cả gan hơn một chút

Nè, nhìn xuyên thấu được đó.
Đúng vậy, chiếc áo T-shirt đẫm nước mưa của bạn.
Bầu trời, ngước nhìn bầu trời trong xanh,
bạn đã nói "Lát nữa sẽ khô thôi phải không?"

Cũng giống như lúc đó,
dọc theo tuyến lộ,
bạn không phải là mẫu người nhận ra những điều nhỏ nhặt ha.

Nếu tôi đã cả gan hơn một chút,
ta đã yêu nhau say đắm rồi nhỉ.
Lo sợ sự tổn thương, tôi đã né tránh ánh mắt của bạn.
Nếu tôi đã cả gan hơn một chút,
tôi đã chẳng nói lời tạm biệt.
2 chúng ta lâu ngày rồi không gặp
mà vẫn tương xứng nhỉ.

Nè, liệu có quay lại được không nhỉ?
Đúng vậy, vào lúc mà chúng ta đã hôn nhau.
Đúng vậy, tôi mặc bộ đồ vest
nhìn như một ông già ấy.

Siêu thị ở góc phố là
căn hộ ở tòa nhà mới xây
mà tôi vẫn nhớ, nay đã thay đổi đôi chút.

Nếu bạn đã tinh ý hơn một chút,
bạn đã nhận ra sự dịu dàng của tôi
Liệu tôi đã nói "Ở một mình thật buồn" chưa nhỉ?
Nếu bạn đã tinh ý hơn một chút,
bạn đã đợi ở tôi ở chỗ chắn tàu
Nỗi tiếc nuối vì đã không hiểu ý nhau,
bây giờ tôi sẽ nói với bạn.

Tôi biết rất sơ sài về bạn,
nhưng tôi hiểu bạn.
Đúng vậy, bạn (còn)
thật sự (nhút nhát hơn nữa)
có để ý mà.

Nếu tôi đã cả gan hơn một chút,
ta đã yêu nhau say đắm rồi nhỉ.
Lo sợ sự tổn thương, tôi đã né tránh ánh mắt của bạn.
Nếu tôi đã cả gan hơn một chút,
tôi đã chẳng nói lời tạm biệt.
2 chúng ta lâu ngày rồi không gặp
mà vẫn tương xứng nhỉ.

Thứ Ba, 3 tháng 7, 2012

[translation] Rain Drop - IU

Nhạc & lời: G.gorilla
Lời tiếng Nhật: Natsumi Kobayashi
Lời dịch tiếng Việt: me

Giọt mưa rơi

Bầu trời đang khóc
Cùng với những hồi ức
Nước mắt em lặng lẽ rơi
Em trở nên ướt sũng
Mưa đang rơi
Vào tận tim em

Từ ngày hôm đấy
Em đã bị cảm
Chiếc dù màu đỏ mà anh đưa em
Em, ừm, đã đánh mất nó ở đâu đó
Trong sự tiếc nuối

Ôi giọt mưa rơi, ôi giọt mưa rơi
Tạm biệt nhé, chúng ta sẽ không gặp lại nhau nữa
Ôi giọt mưa rơi, ôi giọt mưa rơi
Em không thể nói lời tạm biệt
Trái tim em vẫn còn đau nhói, thật đau đớn làm sao
Nhưng đấy không phải lỗi của anh

Anh có còn nhớ không?
Khi anh nói với em một cách ích kỷ
Với một vẻ mặt có phần bối rối
Anh đã vừa ôm em lần cuối vừa cười nhỉ

Ôi giọt mưa rơi, ôi giọt mưa rơi
Tạm biệt nhé, chúng ta sẽ không gặp lại nhau nữa
Ôi giọt mưa rơi, ôi giọt mưa rơi
Em không thể nói lời tạm biệt
Trái tim em vẫn còn đau nhói, thật đau đớn làm sao
Nhưng đấy không phải lỗi của anh

Sau khi thời gian trôi qua, liệu mọi thứ sẽ rơi vào quên lãng?
Liệu mưa sẽ xoá nhoà tất cả?
Cho dù có nguyện cầu thế nào, cho dù có nguyện cầu bao nhiêu lần
Em vẫn không thể quay lại lần thứ hai, tạm biệt

Ôi giọt mưa rơi, ôi giọt mưa rơi
Tạm biệt nhé, chúng ta sẽ không gặp lại nhau nữa
Ôi giọt mưa rơi, ôi giọt mưa rơi
Em không thể nói lời tạm biệt
Trái tim em vẫn còn đau nhói, thật đau đớn làm sao
Nhưng đấy không phải lỗi của anh

Đâu là lý do bầu trời đang khóc
Bây giờ, đấy không phải lỗi của anh nữa rồi

[translation] 右肩 - 前田敦子 (Migikata - Atsuko Maeda)

Lời: 秋元 康 (Yasushi Akimoto)
Nhạc:  杉山勝彦 (Katsuhiko Sugiyama)
Lời dịch tiếng Việt: me

Bờ vai phải

Đến tận bây giờ em vẫn còn nhớ
mùa hè mà em đã nhận ra tình yêu
tại con đường tràn ngập trong nắng
những bông hoa lạc tiên cảnh.

Những đám mây lặng lẽ nhập vào
bầu trời sáng trong mà chúng đi qua,
chỉ trong phút chốc đã tăng lên nhiều.
Tại sao em lại trở nên bất an?
Ở nơi chốn hiện tại và tương lai

Em nghiêng đầu, nhẹ nhàng dựa vào
bờ vai phải của anh.
Chỉ thế thôi em đã an tâm.
Đấy là hạnh phúc.

Những khi em lầm lỡ, đau khổ, rầu rĩ,
anh chỉ cần nghe những lời than vãn của em là được.
Bị ướt sũng bởi cơn mưa rào vào buổi đêm,
dưới mái nhà tư gia, nhẹ nhàng xích lại gần nhau,
hai ta đã cười khi nói « Có bao nhiêu chuyện nhỉ » .
Cho dù có mưa thì chúng ta vẫn trở nên vui vẻ.

Trên bờ vai phải của anh,
có những lúc em để trái tim mình yên giấc.
Cho dù có những lo lắng,
em có thể trở nên vui vẻ mọi lúc.
Đấy là sự ấm áp.

Dưới những bầu trời khác nhau,
liệu anh có nghĩ tới tháng ngày rực rỡ ấy…

Ngay cả bây giờ, hai ta nhìn vẫn như đang sánh bước cùng nhau.

Em nghiêng đầu, nhẹ nhàng dựa vào
bờ vai phải của anh.
Chỉ thế thôi em đã an tâm.
Đấy là hạnh phúc.

Đấy là mùa hè đáng nhớ và đau thương ấy.

Thứ Năm, 26 tháng 1, 2012

[translation] 自転車チリリン - スマイレージ (Jitensha CHIRIRIN - S/mileage)

Nhạc & lời: つんく♂ (Tsunku)
Lời dịch tiếng Anh: Kiwi Musume
Lời dịch tiếng Việt: me

Tiếng xe đạp leng keng

Trời trở tối, dường như có nỗi buồn trong lòng
Tớ tìm một ai đó
Vào một ngày thế này, tớ biết mà, chẳng thể liên lạc với ai cả
Chỉ có một mình rồi

Bước lên xe đạp, tiến đến trước nhà ga
Ở cửa hàng sách nơi phố xá nhộn nhịp
Bỏ qua tạp chí về những anh chàng điển trai
Tớ đã mua một cuốn sách nấu ăn

Người bạn cùng lớp mà tớ luôn để ý
Dần dần tớ đã nói chuyện với cậu ấy mà không phải vướng bận bao điều, nhưng mà
Cậu ấy hết nhại người khác đến nói đùa
Có lẽ tớ ở ngoài đối tượng tình cảm của cậu ấy rồi
Tiếng xe đạp leng keng

Khi mặt trời lặn, tớ đi vòng một chút
Ngân nga một điệu nhạc
Tớ hơi đau bụng
Chỉ một chút thôi

Khi tớ đã rẽ ở góc đấy
Căn nhà 2 tầng nơi mái ngói thứ 4
Điện trong phòng vẫn chưa được bật
Chắc hẳn cậu ấy vẫn ở câu lạc bộ

Cũng như mọi khi, một ngày lại kết thúc
Rốt cuộc, tớ đã vội vã đi hết con dốc để về ăn cơm tối
Rồi xem TV, làm bài tập
Trong chốc lát đã đến giờ tắt đèn
Cả ngày mai cũng lại tiếng leng keng

Người bạn cùng lớp mà tớ luôn để ý
Dần dần tớ đã nói chuyện với cậu ấy mà không phải vướng bận bao điều, nhưng mà...

Tớ đã rất vui sướng
Tớ phải nghỉ vì cảm lạnh
Đêm hôm ấy, 1 bức mail hỏi thăm tình hình đã đến
Liệu sẽ lại có tin nhắn giống như ngày hôm ấy
Nếu như thế, tớ sẽ trở nên thành thật, đúng thế đấy
Tớ biết mà, như thế là không thể

Tiếng leng keng dành cho cậu ấy